最近、Netflixで配信中の『ゴジラS.P(シンギュラリティ・ポイント)』をよく見ています。
先日、第6話(かな?)を見ていたら、
ウィリアム・ブレイクの詩『』の一節が引用されていました!!

作中で、ゴジラの研究者の資料を見返していたヒロインが「恐るべきシンメトリー」という
記載を見つけるシーンを見て、なんか聞き覚えあるなー?

と思っていたら、奥さんが、「あ!これ、ウィリアム・ブレイクのThe Tygerだ!」と気づきました。
(その後、アニメでもこの詩の意訳を紹介してくれてました)

以前ブログで紹介した”The Daffodils”の詩に次いで、この詩もイギリスでは有名な詩だそうです。

以下、詩の原文と和訳です~♬

【原文】The Tyger
Tyger Tyger, burning bright, 
In the forests of the night; 
What immortal hand or eye, 
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies. 
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain, 
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp, 
Dare its deadly terrors clasp! 

When the stars threw down their spears 
And water’d heaven with their tears: 
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright, 
In the forests of the night: 
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

【和訳】虎
  (平井正穂編 『イギリス名詩選』岩波文庫 より引用)

虎よ!夜の森のかげで
明々と燃えている虎よ!
死を知らざる者のいかなる手が、眼が、
お前の畏るべき均整を造りえたのであるか?

いかなる遥かなる深淵で、或いは大空で、
爛々たるお前の眼の焔は燃えていたのであるか?
お前の造物主は、いかなる翼をかって天に昇り、
いかなる手を用いてあの火を掴みえたのであるか?

そして、いかなる肩が、いかなる業が、
お前の心臓の筋肉をねじりえたのであるか?
お前の心臓が脈うち始めたとき、
いかなる恐るべき手が、足が、用いられたのであるか?

いかなる金槌が?いかなる鎖が?
いかなる炉がお前の頭脳を鋳るのに用いられたのであるか?
いかなる鉄床が?そしていかなる膂力が、
お前の恐るべき想念を把握しえたのであるか?

星々がその光芒を地上に放ち、
その涙で大空を覆いつくしたとき、
造物主はお前をよしとして微笑んだのであるか?
彼は小羊をつくり、かつお前を造ったのであるか?

虎よ!夜の森のかげで明々と燃えている虎よ!
死を知らざる者のいかなる手が、眼が、
お前の畏るべき均整を造りえたのであるか?


【読んだ感想】

初めて”The Tyger”の詩を詠んだときは、言い回しが古かったり、キリスト教的であったり、語彙が難しかったりで、
正直なところあまり頭に入ってきませんでした(笑)

作者のウィリアム・ブレイク(1757年~1827年)は英国人の詩人です。
ウィリアム・ワーズワースより13年前に生まれているため、そこまで時代は離れていないですね。

あえで、”thou- thine- thee”を使って、古典的な響きにして、詩の雰囲気を作り上げているのかな
とも思えるほど重厚感のある詩という印象です。

日本のアニメを見ていて、この”The Tyger”の詩が出てきたことには驚きましたが、
『ゴジラS.P』の中で作り上げられる異形の怪獣としてのゴジラと、
”The Tyger”の中での虎の畏ろしさや神々しさは共通するところがあるなと思いました。

英語のドラマや映画を見ていると、結構な頻度で詩が登場しますが、
このように詩について知っているとより作品を深く楽しめるようになるのかもしれませんね。

Youtubeで”The Tyger”の詩を朗読している動画を見つけたので下記貼り付けます⇓
男性の声と音楽がスゲーかっこいいので、中2心をくすぐられる動画になっています(笑)


【語彙】
immortal 不滅の、永久の
frame 組み立てる、構成する
thou- thine- thee- thine 汝が 汝の 汝に 汝のもの(古い you-your-you-yoursに相当)
fearful symmetry 恐るべき均整
sinews 筋肉、腱
furnace 炉
anvil 鉄床(かなとこ)