先々月、我が家にベイビーが誕生しました!!!
ベイビーの子守唄として、僕でも歌えそうな英語の歌を探していたら、
『大きなの古時計』の英語版がありました。
Johny Cashの”My Grandfather’s Clock”
テンポがよくとても聞きやすい&歌いやすいので、気に入っています♬
Johny Cashは色んな曲をカバーしてますね~
日本語の「大きな古時計」では、100年休まずチクタクチクタク~♬ ですが、
英語版では、Ninety years without slumbering~♬ だったり、と10年間の違いがあります。
あと、日本語の「大きな古時計」は、「きれいな花嫁やってきた~その日も動いてた~♬嬉しいことも、悲しいこともみな知っている時計さ~♬」と、時計がおじいさんの人生を見つめてる感じがありますが、
英語版ではその歌詞が全カットされていてショックを受けました (´;ω;`)
やっぱり私は聞きなれた日本語版のほうが好きな気がします(笑)
ちなみに、日本語の「大きな古時計」と言えば、私の中ではダントツ平井堅です( *´艸`)
(久しぶりにMVを見ると、この部屋めっちゃ水あるやん!と気になってしまいましたw)
皆さんはどの「大きな古時計」が好みでしょうか(^^)??
以下、”My Grandfather’s Clock”の歌詞と語彙メモです。
【”My Grandfather’s Clock” 歌詞】
It was taller by half than the old man himself
Though it weighed not a pennyweight more
It was bought on the morn of the day that he was born
And was always his treature and pride
But it stopped, short never to go again
When the old man died
Ninety years without slumbering
His life seconds numbering
It stopped, short never to go again
When the old man died
My grandfather said that of those he could hire
Not a servant so faithful he found
For it wasted no time and had but one desire
At the close of each week to be wound
And it kept in its place, not a fronw upon its face
And its hands never hung by its side
But it stopped short, never to go again
When the old man died
It rang and alarmed in the dead of the night
An alarm that for years had been dumb
And we knew that his spirit was pluming for flight
That his hour for departure had come
Still the clock kept the time with a soft and muffled chime
As we silently stood by his side
But it stopped short, never to go again
When the old man died
Ninety years without slumbering
His life seconds numbering
It stopped short, never to go again
When the old man died
【語彙】
pennyweight 1ペニーの重さ(約1.5グラム)
stop short 突然止まる
slumber ①休止している、停滞する、②眠る、寝ている
to be wound ねじを巻く?
frown しかめっ面
plume (鳥が)(羽)をくちばしで整える,羽繕いする
soft and muffled chime 柔らかいて弱々しいチャイム